A poem by Hilda Doolittle, with translation to Portuguese

A poem by Hilda Doolittle:


Priapus: Keeper-of-Orchards


 


I SAW the first pear


as it fell--


the honey-seeking, golden-banded,


the yellow swarm


was not more fleet than I,


(spare us from loveliness)


and I fell prostrate


crying:


you have flayed us


with your blossoms,


spare us the beauty


of fruit-trees.


 


The honey-seeking


paused not,


the air thundered their song,


and I alone was prostrate.


 


O rough hewn


god of the orchard,


I bring you an offering--


do you, alone unbeautiful,


son of the god,


spare us from loveliness:


The fallen hazel-nuts,
Stripped late of their green sheaths,
The grapes, red-purple,
Their berries
Dripping with wine,
Pomegranates already broken,
And shrunken fig,
And quinces untouched,
I bring thee as offering.


 


Translation to Portuguese by João Duarte:


PRÍAPO


Guardador-de-Pomares


 


Vi a primeira pêra


A cair.


O enxame amarelo, listrado de ouro,


Em busca de mel,


Não foi mais veloz do que eu


(Livra-nos da beleza!)


E caí prostrada,


Chorando.


Tu, que nos flagelaste com as flores,


Livra-nos da beleza


Das árvores de fruto!


 


As que buscavam o mel


Não pararam.


O ar ressoava com o seu canto


E só eu me prostrava.


 


Ó deus do pomar,


Talhado em tosco,


Venho trazer-te uma oferenda;


Tu, o que não é belo


(Filho do deus),


Livra-nos da beleza!


 


As avelãs caídas,


Despidas há pouco do invólucro verde,


Os cachos vermelho-púrpura


De bagos


Gotejando vinho,


Romãs já fendidas,


E figos mirrados,


E marmelos intactos,


Eis a minha oferenda.


 


In: https://arlindo-correia.com/020205.html


 


Our Literary Contest at:


https://talesforlove.blogs.sapo.pt/international-literary-contest-nature-120638


Enjoy.

Comments

Popular posts from this blog

International Literary Contest "Nature 2025-2026"