Posts

Showing posts from October, 2022

A poem by Hilda Doolittle, with translation to Portuguese

A poem by Hilda Doolittle: Priapus: Keeper-of-Orchards   I SAW the first pear as it fell-- the honey-seeking, golden-banded, the yellow swarm was not more fleet than I, (spare us from loveliness) and I fell prostrate crying: you have flayed us with your blossoms, spare us the beauty of fruit-trees.   The honey-seeking paused not, the air thundered their song, and I alone was prostrate.   O rough hewn god of the orchard, I bring you an offering-- do you, alone unbeautiful, son of the god, spare us from loveliness: The fallen hazel-nuts, Stripped late of their green sheaths, The grapes, red-purple, Their berries Dripping with wine, Pomegranates already broken, And shrunken fig, And quinces untouched, I bring thee as offering.   Translation to Portuguese by João Duarte: PRÍAPO Guardador-de-Pomares   Vi a primeira pêra A cair. O enxame amarelo, listrado de ouro, Em busca de mel, Não foi mais veloz do que eu (Livra-nos da beleza!) E caí prostrada, Chorando. Tu, que nos flagelaste com as flo...

A poem by Hilda Doolittle, with translation to Portuguese

A poem by Hilda Doolittle: Priapus: Keeper-of-Orchards   I SAW the first pear as it fell-- the honey-seeking, golden-banded, the yellow swarm was not more fleet than I, (spare us from loveliness) and I fell prostrate crying: you have flayed us with your blossoms, spare us the beauty of fruit-trees.   The honey-seeking paused not, the air thundered their song, and I alone was prostrate.   O rough hewn god of the orchard, I bring you an offering-- do you, alone unbeautiful, son of the god, spare us from loveliness: The fallen hazel-nuts, Stripped late of their green sheaths, The grapes, red-purple, Their berries Dripping with wine, Pomegranates already broken, And shrunken fig, And quinces untouched, I bring thee as offering.   Translation to Portuguese by João Duarte: PRÍAPO Guardador-de-Pomares   Vi a primeira pêra A cair. O enxame amarelo, listrado de ouro, Em busca de mel, Não foi mais veloz do que eu (Livra-nos da beleza!) E caí prostrada, Chorando. Tu, que nos flagelaste com as flo...

A poem by Hilda Doolittle, with translation to Portuguese

A poem by Hilda Doolittle: Priapus: Keeper-of-Orchards   I SAW the first pear as it fell-- the honey-seeking, golden-banded, the yellow swarm was not more fleet than I, (spare us from loveliness) and I fell prostrate crying: you have flayed us with your blossoms, spare us the beauty of fruit-trees.   The honey-seeking paused not, the air thundered their song, and I alone was prostrate.   O rough hewn god of the orchard, I bring you an offering-- do you, alone unbeautiful, son of the god, spare us from loveliness: The fallen hazel-nuts, Stripped late of their green sheaths, The grapes, red-purple, Their berries Dripping with wine, Pomegranates already broken, And shrunken fig, And quinces untouched, I bring thee as offering.   Translation to Portuguese by João Duarte: PRÍAPO Guardador-de-Pomares   Vi a primeira pêra A cair. O enxame amarelo, listrado de ouro, Em busca de mel, Não foi mais veloz do que eu (Livra-nos da beleza!) E caí prostrada, Chorando. Tu, que nos flagelaste com as flo...