A poem translated into Romanian
Dear Friends, Today we share a poem translated into Romanian, at the Review Monitorul de poezie (Romania; A n u l 3 , n u m ă r u l 3 7 , n o i e m b r i e 2 0 2 1). Tăcere , Carlton Holte (SUA) Poate când ești pe apă, înconjurat de bărci cu motor și jet-ski-uri, nu are rost să te gândeşti la calm, la o după-amiază liniștită, să fii treaz fără nelinişti. Pe micul nostru iaz, totuşi, tăcerea este ceva obişnuit, deși noul nostru caiac – turnat dintr-un plastic dur verde-lime – se ciocnește cu fiecare vestă de salvare, înfruntă albastrul lacului de fiecare dată când îl lansez. Iau cu mine un creion și o bucată de hârtie, vâslesc încet în afara golfului, apoi ascult cu atenție, în timp ce plutesc în derivă, tăcerea ca o creangă căzută sau ca o broască țestoasă curioasă, până încep să aud dictarea și sunt binecuvântat cu misiunea unui secretar care înregistrează înțelepciunea fără vârstă purtată de briză peste ape. Traducere de Ionuţ Calotă The original here, is in the Anthology Nature ...